sobota, 02. julij 2011

Shakespeare Poetry 1.

Original: 

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And some perfumes in there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grand I never saw a goddess go, -
My mistress, when she walks, treads on the ground:
       And yet, by heaven, I think my love as rare,
       As any she belived with false compare. 

(prevod-Menart):
Ne,ona nima žametnih oči
In niti kodrov mehkih kakor svila;
Če sneg je bel, ga v njenih nedrih ni;
In usta bi se od koral ločila;
Sem videl rože, bele in rdeče-
Na njenih licih take ne cveto;
In so dišave, mnogo bolj dehteče
Kot vonj, ki veje njeno ga telo;
Njen glas poslušam rad , četudi vem,
Da zvoki strun prijetneje zvene;
Kako boginje hodijo, ne vem,
Ko ona hodi- stopa kot ljudje;
     In vendar se mi zdi bolj očarljiva
     Kot vse, ki pesem jih slavi lažniva.

(iz knjige: William Shakespeare, prevod: Janez Menart, založba mladinska knjiga)

Ona ni nič posebnega, 
lahko bi rekli, da je običajna,
ampak na njej je nekaj takšnega, 
zaradi česar postane za njega posebna.   
(that's love )


0 komentarji:

Blog contents © Sezirey 2010. Design by Nymphont.