Original:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And some perfumes in there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grand I never saw a goddess go, -
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belived with false compare.
(prevod-Menart):
Ne,ona nima žametnih oči
In niti kodrov mehkih kakor svila;
Če sneg je bel, ga v njenih nedrih ni;
In usta bi se od koral ločila;
Sem videl rože, bele in rdeče-
Na njenih licih take ne cveto;
In so dišave, mnogo bolj dehteče
Kot vonj, ki veje njeno ga telo;
Njen glas poslušam rad , četudi vem,
Da zvoki strun prijetneje zvene;
Kako boginje hodijo, ne vem,
Ko ona hodi- stopa kot ljudje;
In vendar se mi zdi bolj očarljiva
Kot vse, ki pesem jih slavi lažniva.
(iz knjige: William Shakespeare, prevod: Janez Menart, založba mladinska knjiga)
Ona ni nič posebnega,
lahko bi rekli, da je običajna,
ampak na njej je nekaj takšnega,
zaradi česar postane za njega posebna.
(that's love )


0 komentarji:
Objavite komentar